在英语学习与研究的领域里,“移就”这一概念常常引发学习者的好奇。英语中移就是什么呢?它其实是一种独特且富有表现力的修辞手法。移就通过把本属于甲事物的修饰语移用到乙事物上,打破常规的搭配逻辑,从而创造出新颖独特的表达效果。这种手法在文学作品、日常英语交流中都较为常见。了解英语中移就的含义、特点及运用方式,不仅能提升我们对英语语言的理解深度,还能帮助我们在英语写作与表达时增添更多的文采和创意。下面就让我们深入探究一番。
1、移就为TransferredEpithetorHypallage.Hypallage一词源于希腊语的hypallassein,hypo意为under,allassein意为change,所以,修饰语移置其实质在于修饰语位置的变化,其变化特点是“张冠李戴”。因此来自于ADictionaryofLiteraryTerm的定义是这样的:“Alsoknownastransferredepithet.Afigureofspeechinwhichtheepithetistransferredfromtheappropriatenountomodifyanotherwhichitdoesnotreallybelong.”简言之,就是把本不属于乙的修饰语硬从他所属的甲那儿移给乙。
2、移就大致分为移人于物和移物于人两种。第一种“移人于物”,例如:Sometimestheythrew(him)bitsoffood,andgotscantthanks;sometimesamischievouspebble,andashowerofstonesandabuses.(有时候,人们朝他扔去零碎食物,却很少听到任何感谢;有时,人们恶作剧似地扔去块石子,得到的回报却是暴风骤雨般的石头和谩骂。)mischievous本来是用于形容人的“恶作剧的、淘气的”,在此句中硬来修饰pebble,实际上修饰的是扔石子的人,让人不禁感到生动、形象。
Hisstoriesachievednothingbutcheaplaughs.(他的故事仅仅赚得了一点儿廉价的笑声。)在此句中,用于修饰抽象事物的形容词cheap被移用来修饰具体的事物laugh(laugh本来是一种具体情感,不能用cheaporexpensive来形容),强有力地讽刺了他的故事的庸俗和低级。
我对加盟感兴趣,马上免费通话或留言!
(24小时内获得企业的快速回复)
我们立即与您沟通
温馨提示:
1.此次通话将不会产生任何费用, 请放心使用
7x24小时电话咨询
130*1234567