在英语学习与研究的领域里,“移就”是一个值得深入探究的知识点。很多人或许会好奇,英语中移就是什么呢?其实,移就作为一种独特的修辞手法,在英语表达中有着巧妙而重要的运用。它并非是普通的词汇组合,而是能赋予语句别样的韵味和表现力。了解英语中的移就,不仅有助于我们提升对英语文学作品的鉴赏能力,还能在日常英语写作与交流中灵活运用,让表达更加生动、形象。接下来,就让我们一起揭开英语中移就的神秘面纱。
1、移就为TransferredEpithetorHypallage.Hypallage一词源于希腊语的hypallassein,hypo意为under,allassein意为change,所以,修饰语移置其实质在于修饰语位置的变化,其变化特点是“张冠李戴”。因此来自于ADictionaryofLiteraryTerm的定义是这样的:“Alsoknownastransferredepithet.Afigureofspeechinwhichtheepithetistransferredfromtheappropriatenountomodifyanotherwhichitdoesnotreallybelong.”简言之,就是把本不属于乙的修饰语硬从他所属的甲那儿移给乙。
2、移就大致分为移人于物和移物于人两种。第一种“移人于物”,例如:Sometimestheythrew(him)bitsoffood,andgotscantthanks;sometimesamischievouspebble,andashowerofstonesandabuses.(有时候,人们朝他扔去零碎食物,却很少听到任何感谢;有时,人们恶作剧似地扔去块石子,得到的回报却是暴风骤雨般的石头和谩骂。)mischievous本来是用于形容人的“恶作剧的、淘气的”,在此句中硬来修饰pebble,实际上修饰的是扔石子的人,让人不禁感到生动、形象。
Hisstoriesachievednothingbutcheaplaughs.(他的故事仅仅赚得了一点儿廉价的笑声。)在此句中,用于修饰抽象事物的形容词cheap被移用来修饰具体的事物laugh(laugh本来是一种具体情感,不能用cheaporexpensive来形容),强有力地讽刺了他的故事的庸俗和低级。
我对加盟感兴趣,马上免费通话或留言!
(24小时内获得企业的快速回复)
我们立即与您沟通
温馨提示:
1.此次通话将不会产生任何费用, 请放心使用
7x24小时电话咨询
130*1234567